Showing posts with label JRPG. Show all posts
Showing posts with label JRPG. Show all posts

Saturday, 25 July 2015

Trails of Cold Steel | Import Review

Earlier this year publisher Xseed made two announcements that left JRPG fans salivating (and more than a few confused): firstly reaffirming that Trails in the Sky: Second Chapter (the much delayed sequel to the PSP/PC JRPG Trails in the Sky: First Chapter) would finally be releasing this year; and secondly that the PS3/PS Vita sequel Trails of Cold Steel would be releasing "this fall" (with Tweets from Xseed suggesting English dub recording is already underway).

In Japan the "Trails" series is a popular sub-series of the ongoing The Legend of Heroes (Eiyuu Densetsu) series that has been popular enough to garner mainstream attention, even informing the series' design which has become increasingly mainstream (both streamlined and easier). The series' mainstreaming is embodied perfectly in Trails of Cold Steel, which drops the traditional isometric perspective and sprite artwork of the series for mass-market friendly polygonal models and a near-to-scale 3D world.

Review

I reviewed the import for Automaton a few months back saying:

At its core, Eiyuu Densetsu: Sen no Kiseki [The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel] still plays and feels like a key part of the series, and that’s even after some overzealous streamlining and mainstream-oriented shakeups. But the slow narrative is prone to leaking momentum and does nothing to answer the dozens of questions it sets up across its 90-hour playtime. Inconsistent presentation issues mire the game through its entirety and despite the humble presentation, the game still suffers from performance issues and load times which are, although entirely bearable, overly long for a modern game. Ultimately, Sen feels like a rushed setup for Sen no Kiseki II. But underneath all the cracked paint, Sen is still a solid JRPG, just not a pretty, consistently solid one... or a consistently pretty one.


[Note] This review was written prior to a 1.03 patch update which launched alongside the "The Best" re-release of Trails of Cold Steel. "The Best" series being the Japanese version of the Greatest Hits or Platinum line of PlayStation re-releases we see in the West. However the 1.03 patch only addressed minor bugs, with the lamented performance issues cited in the review being untouched.

Series Background

Trails of Cold Steel is actually the first part of the third story arc within the Kiseki series: the first arc consists of Trails in the Sky: First Chapter and Trails in the Sky: Second Chapter and the second arc  of Trails of Zero and Trails of Azure. These two arcs are then bridged by another game, Trails in the Sky: The 3rd. The third arc consists of Trails of Cold Steel and Trails of Cold Steel II

So far Xseed has only localised Trails in the Sky: First Chapter with Second Chapter expected later this year. In essence localising Trails of Cold Steel this year would mean leapfrogging The 3rd/Zero/Azure, much to the confusion of fans. However this might not be as odd as it first seems given that the second and third arc within the Kiseki universe take place largely simultaneously making either arc a feasible place to pick the story up from.

Thursday, 23 July 2015

The Need for Critical Import Coverage: What is Imported Goodness?



Aren’t Japanese games already covered to death?
It’s true that the significant niche of Japanese games does get a fair share of press coverage: dedicated sites such as Gematsu and Siliconera collate information from press releases, whisperings from Japanese publications such as Famitsu and Dengeki and reputable leak sources as well as keeping us up to date on sales figures through Media Create. These sites exist and thrive precisely because there’s a group of information-thirsty readers out there whose fervour for Japanese games hasn’t diminished even if the clout and significance of the Japanese videogame market as a whole has for the great majority of the western gaming press.

Imported Goodness isn’t my attempt to steal their Thunder™ (truth be told I wouldn’t know what to do with it), but rather plug a niche gap that’s always bothered me: although sites such as Gematsu are excellent at keeping us in the know about Japanese imports months before western release, they don’t offer uncompromising, detailed and (above all) critical coverage of them the way the western press does for localised releases. In fact, no one does. If you want to read a high quality, no-nonsense review on an import there’s nowhere to turn.

Why doesn’t the western videogame press cover imports?
The reasons for this are a combination of business and practicality: reviewing the Japanese version of a game months before western release might disqualify a publication from localised review code, or at least make it harder to justify reviewing the same game twice. And, more likely, many of these publications simply don’t have Japanese-English bilingual staff who can make any kind of sense out of the text-heavy contexts the games they’re playing are rooted in. Without context their observations become, at best, superficial deductions that site visitors (in the post-Youtube-era) can make for themselves.

Steins; Gate Japanese Screen
Monolingual journalist observation: Oooh pretty!!


So the best place to turn is consumer reviews?
Readers are left in the unenviable position of getting their critical commentary on imports from exuberant super-fans (the exact opposite of critical) whose grasp of Japanese might be suspect at best (or a source of ill-earned holier-than-thou egotism at worst), or relying on translations of questionable accuracy of Famitsu’s one paragraph reviews — which themselves are of questionable integrity. That, or the reader has to rely on the succession of Japanese-whispers as rumour and fact coalesce and swap places across time and repeated misreporting.

So is it all hopeless?
Japanese-English bilinguals who are well-read in videogames are common enough, as are sharp-penned writers, but rarely the two meet: and that’s where I come in. I’m a Japanese-English bilingual who’s been honing his writing skills for the last 18 months under the tutelage of several editors. First at Continue Play (which has grown immensely over the last year or so) and then at Automaton, a curious site that operates under the auspices of Active Gaming Media (a localisation outfit-meets-publisher, responsible most recently for the PC release of D4) that runs in both English and Japanese.

But surely there are some reliable Japanese videogame critics?
Well… not really. In fact my go-to outlet for Japanese videogame criticism is Amazon’s Japanese customer reviews (which are, thankfully, softer spoken and better punctuated than their “barbaric” English counterparts). So rare are actual Japanese videogame “critics” that the Japanese side of Automaton has seen explosive growth owing to the fact that it has critical (even anti-publisher) criticism as part of its repertoire of article types. 
Japanese Amazon Ryuu ga Gotoku Zero page
Sadly "currently" the most reliable place for Japanese videogame criticism
That’s nothing new for those accustomed to the western gaming press, but it’s a refreshing change of pace in Japan, where most videogame coverage is dictated top-down from the publisher, making Japanese videogame press little more than PR-mouthpieces. But this goes back to my original point: looking to (translations of) the Japanese press for critical coverage of Japanese games isn’t going to work when the number of critical publications can be counted by the innumerate. 

So you’re planning on only covering imports?
The original concept behind Imported Goodness all those months ago (before I was swept off to write for other people’s sites) was to show off my collection of import games, whilst offering up interesting facts and insights into the games covered. But the reborn Imported Goodness is going to expand to take into account some major changes since this blog was first started:

1)     Traditional Critical Coverage (Reviews, Previews, Interviews)
Since starting this blog I’ve spent a significant amount of time reviewing games from discs sent out by publishers and review codes, as well as covering pre-release builds of games either sent to me by the publisher or played at press events. It would be crazy not to leverage whatever press access/credentials I have.

2)     Localised Games
With press credentials comes advanced access to localised versions of Japanese games. Naturally I’ll be covering these as well.

3)     PC Games
There’s been a notable shift over the last couple of years (even the last couple of months) where Japanese developers, who are increasingly internationalising, have started taking the PC more seriously. Most recently Square Enix announced Final Fantasy Type-Zero HD only mere months after the home console release, and Bandai Namco announced a PC version of Tales of Zestiria (and a potential Tales of Symphonia port) in advance of the game’s western console release.

Tales of Zestria PC "V" for Victory
Celebrations on the Tales of Zestria port started somewhat early
There’s been a marked acceleration in Japanese PC announcements and the gap between console and PC releases has shrunk as well, meaning the PC is increasingly a viable place to play Japanese games.

Sadly many PC-centric outlets are staffed by writers weaned nearly exclusively on western games, and many writers who grew up on Japanese games wouldn’t know their SATA ports from a PCI-e socket. Imported Goodness then, will attempt to bridge the “Japanese games on PC niche” both by writing on Japanese PC games that should appeal to the traditional console-based gamer, and by reporting on PC games that may fall slightly outside of the readership’s gaming diet (but might overlap with their tastes all the same).

That, and it allows me to work a loophole into this blog so I don’t end up having to play Japanese games and nothing but for the rest of my life.

Of course this is only the beginning for Imported Goodness. I hope to expand the blog to include regular features (with many experiments in the works) in addition to news, reviews, previews, interviews and everything else on my checklist.

So is this blog aimed at Japanophiles?
I want to hit two audiences with this blog. Firstly the audience that doesn't understand Japanese and wants to look at imports from the outside in. They'll be the culturally and linguistically uninitiated that I'll escort through a kind of virtual tourism as seen through videogames.

Secondly (and more selfishly) I want to use this blog as a dialogue between like-minded Japanese-able importers to share and exchange their opinions and experiences with Japanese games. These people often find that, even if they live in Japan, they are only able to talk about games with their colleagues and acquaintances in the most superficial terms. When you look back at the kind of "criticism" (or lack thereof) that many Japanese gamers are accustomed to perhaps this isn't surprising.

For this latter audience I'll be looking into topics such as which western game releases feature Japanese text/audio and how to activate the source Japanese content.

Monday, 10 February 2014

Import Review | Trails in the Sky: Second Chapter


Trails in the Sky is a JRPG developed by Nihon Falcom and localised by XSEED Games. Ever since the dramatic cliff-hanger at the end of Trails in the Sky: First Chapter, fans have waited, and waited, and waited for Second Chapter to arrive.

Sadly that wait is going to go on for just a few more months as Trails in the Sky Second Chapter isn't due out in English until this Summer. But this time TiTS (don't giggle!) is coming to the PC (Steam) and PSP.

Can't wait for the game? Well, why not jump into this review of the import version of the game and find out for yourself how it stacks up?

Note: This is actually the second iteration of this review. The kind folks over at Continue Play have edited this piece to high heaven and made it infinitely more readable than the first version.

Friday, 24 January 2014

Final Fantasy X-2 HD Remaster (Vita specific) Impressions




My impressions for Final Fantasy X-2 HD Remaster for the Vita are up now.  Unlike many impressions which ignore the Vita version, or are only based on the first few hours, these impressions are based on an almost full play-through of the game.
"All in all, our impressions of Final Fantasy X-2 HD Remaster for the Vita were that the quality of the remastering here is good, even better in some ways than Final Fantasy X HD Remaster.  But it wasn’t consistently better and had a few weird quirks of its own."

Wednesday, 15 January 2014

Did Final Fantasy X’s translation influence the development of Final Fantasy X-2?

Did Final Fantasy X’s translation influence the development of Final Fantasy X-2?

I’ve been playing through the Vita version of Final Fantasy X-2 HD Remaster and came across this little lovely:

[Caption reads: Those Al Bhed Security Machina purge the Fiends for us]

The interesting part of this is the use of the term ‘Machina’.  Those who have played FFX/X-2 will know that this is the word the residents of the Spira call machines by.

Or at least they think they know that.

After playing FFX HD the whole way through in Japanese I noticed that the term Machina didn’t appear anywhere.  In the Japanese version the non-Jargon ‘Kikai’ (Japanese for ‘machine’) is used.  It isn’t until FFX-2 that the word ‘Machina’ becomes part of the lexicon of the people of Spira; the word ‘Machina’ was introduced by the Al Bhed as a way to re-brand machines to the people of Spira and make them more approachable.   This gives the term a narrower, more precise usage in the Japanese game.

So, in the Japanese releases of these games, from FFX-2 onwards there were two terms for machines in the game world.  In the English version the term ‘Machina’ was present in both FFX and FFX-2.

Why is the term ‘Machina’ only in the Japanese version of FFX-2 but not FFX?  Now it could be the case that the English translation was done so late in development that FFX-2 was already in the planning stages.  The translators might have simply adopted a term that was on the table in FFX-2s design documents.  But given the amount of inconsistency this would create I’m not convinced that this is the case.  Is it possible that the Japanese writers saw the term ‘Machina’ in the English translation and decided to adopt it because it sounded cool?