Did Final Fantasy X’s
translation influence the development of Final
Fantasy X-2?
I’ve been playing through the Vita version of Final Fantasy X-2 HD Remaster and came
across this little lovely:
[Caption reads: Those Al Bhed Security Machina purge the Fiends for us]
The interesting part of this is the use of the term ‘Machina’. Those who have played FFX/X-2 will know that this is the word the residents of the Spira call machines by.
Or at least they think
they know that.
After playing FFX HD
the whole way through in Japanese I noticed that the term Machina didn’t appear anywhere.
In the Japanese version the non-Jargon ‘Kikai’ (Japanese for ‘machine’)
is used. It isn’t until FFX-2 that the word ‘Machina’ becomes part of the lexicon of
the people of Spira; the word ‘Machina’
was introduced by the Al Bhed as a
way to re-brand machines to the people of Spira
and make them more approachable. This
gives the term a narrower, more precise usage in the Japanese game.
So, in the Japanese releases of these games, from FFX-2 onwards there were two terms for
machines in the game world. In the
English version the term ‘Machina’
was present in both FFX and FFX-2.
Why is the term ‘Machina’
only in the Japanese version of FFX-2
but not FFX? Now it could be the case that the English translation
was done so late in development that FFX-2
was already in the planning stages. The
translators might have simply adopted a term that was on the table in FFX-2s design documents. But given the amount of inconsistency this
would create I’m not convinced that this is the case. Is it possible that the Japanese writers saw
the term ‘Machina’ in the English
translation and decided to adopt it because it sounded cool?
No comments:
Post a Comment